ようこそ ゲスト さん
ランキング
アクセスランキング
ダウンロードランキング
サービス
パスワード変更
京都工芸繊維大学
紀要論文等
紀要論文
このアイテムのアクセス数:
1,433
件
(
2024-07-03
10:27 集計
)
このアイテムへのリンクには次のURLをご利用ください:http://hdl.handle.net/10212/2235
閲覧可能ファイル
ファイル
フォーマット
サイズ
閲覧回数
説明
08_1_J.Brock
pdf
644 KB
552
論文情報
title
春の日を愛でる言葉「菅の根」: 『万葉集』における動詞「こひわたる」と助詞「を」の働きに関する一考察
contributor.author
ジュリー, ブロック
Julie, Brock
publisher
京都工芸繊維大学
subject
万葉集
翻訳学
孤悲わたる
思ひ暮らす
恋ひ暮らす
枕詞
カテゴリ
2015 VOL.8
論文詳細を表示
title
春の日を愛でる言葉「菅の根」: 『万葉集』における動詞「こひわたる」と助詞「を」の働きに関する一考察
contributor.author
ジュリー, ブロック
>>
研究者総覧ページ
Julie, Brock
publisher
京都工芸繊維大学
subject
万葉集
翻訳学
孤悲わたる
思ひ暮らす
恋ひ暮らす
枕詞
date.issued
2016-03
description.abstract
『万葉集』に見られる以下の和歌をフランス語に翻訳することを試みた際、動詞表現「孤悲わたる」の部分に関して問題が生じた。 おほほしく 君を相見て 菅の根の 長き春日を 孤悲わたるかも (10-1921) 「孤悲わたる」は「こふ」と「わたる」が合わさってできた複合動詞である。「孤悲わたる」の直前の助詞「を」は時間的状況を表し、「君を」恋して「日を」過ごすという意味に解釈される。つまり、日本語では「こふ」の対象である「君」は言外に示されている。一方、フランス語では「こふ」に当たる動詞は他動詞であり、必ずその目的補語を明示しなければならない。従って、この和歌をフランス語に翻訳しようとすると、代名詞「君」を動詞「こふ」の前に置くことで「君」が繰り返され、詩は平凡なものになってしまう。本考察では、より詩的な翻訳を試みて、「恋ひ暮らす」「思ひ暮らす」などを含む『万葉集』中の類似した例を三つとり上げ、それぞれの原文を三種類の現代語訳(中西進訳、1978年~1983年、小学館版の訳、1971年~1975年、折口信夫訳、1916年)を参照しつつ吟味した。こうした検討を経て、最終的に、詩的な観点からひとつのフランス語訳を導き出した。
identifier.citation
京都工芸繊維大学 学術報告書,第8巻,2016.03,pp.1-14
identifier.issn
1882-8779
identifier.uri
http://hdl.handle.net/10212/2235
language.iso639-2
ja
rights.textversion
publisher
type.nii
Journal Article
type
Article